Showing posts with label monument. Show all posts
Showing posts with label monument. Show all posts

Thursday, June 9, 2011

Giuseppe Gioacchino Belli

Just across Ponte Garibaldi, entering into Trastevere, you arrive to Piazza Gioacchino Belli where there is the monument dedicated to Giuseppe Gioacchino Belli (March 7, 1791 - December 21, 1863), a great poet of Rome. He is remembered for his vivid popular poetry in the Roman dialect - thousands of satirical sonnets that form an invaluable document of 19th century's papal Rome and the life of its common, humbler people.






Here one of Belli's poetry:


La Bocca della Verita' (italiano)


In d'una chiesa sopra a 'na piazzetta
Un po' ppiù ssù de Piazza Montanara
Pe la strada che pporta a la Salara,
C'è in nell'entrà una cosa benedetta.

Pe ttutta Roma quant'è larga e stretta
Nun poterai trovà cosa ppiù rara.
È una faccia de pietra che tt'impara
Chi ha detta la bucìa, chi nu l'ha detta.

S'io mo a sta faccia, c'ha la bocca uperta,
Je ce metto una mano, e nu la striggne
La verità da me ttiella pe certa.

Ma ssi fficca la mano uno in bucìa,
Èssi sicuro che a tirà né a spiggne
Quella mano che lì nun viè ppiù via.


The mouth of truth (English version)



In a church, in a small square
Shortly after Montanara Square [2] ,
Along the road leading to the salt-works,
As soon as you enter there's something holy.

In all Rome far and wide
You could not find something as rare as that.
It's a face of stone, which tells
Who is a lier and who is not.

If in the mouth of this statue, which is open,
I insert my hand and it does not clasp it,
Consider my truth as most reliable.

But if a lier inserts his hand
Be sure that, push or pull,
That hand won't come out. 




Thursday, March 24, 2011

Trilussa: a Roman poet


In Piazza Trilussa in Trastevere, not far from Ponte Sisto, there is the monument to Carlo Alberto Salustri, nicknamed Trilussa (1871-1950), another famous poet of Rome for his sonnets.

Trilussa


On the plaque, next his bust , one of his most famous sonnets:




Here the translation:

IN THE SHADE

While reading the usual newspaper,
snuggling in the shade of a haystack
I notice a hog, and I say: - see you, pig! -
I notice a donkey and I say: - see you, jackass! -

Maybe these animals won't understand me,
but at least I feel satisfied
with the opportunity of saying how things are for real
without the fear of landing in jail.



Next week I will see this in person on my daily walk!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...